Cross-Cultural Humor:

English Speakers’ Gaffes in Japanese

Compiled by J. Nelson Jennings

Published in Global Missiology, www.globalmissiology.org. October 2018

From personal acquaintances and experience:

-          Ordering “circumcision” (katsurei) in a restaurant instead of the intended breaded deep-fried pork and egg on rice (katsudon).

-          Pregnant (ninshin) woman in hospital: “I’m a carrot” (ninjin).

-          Next-door neighbor (in Nagoya) politely inquires, “Is your wife at home (miemasu ka)?”

Answer: “Yes, she can see (miemasu kedo), but why do you ask?”

-          Confusing chopsticks (hashi) and bridges (hashi).

-          Misunderstanding polite refusals (ii desu) as enthusiastic acceptances (ii desu).

From “50+ Funny and Embarrassing Japanese Language Mistakes”:

-          Calling babies and children “scary” (kowai) instead of “cute” (kawaii).

-          Calling people carrots (ninjin) instead of “human beings” (ningen).

-          Preacher commends “sexual” (seiteki) experience, not “spiritual” (reiteki) experience.

-          Saying, “My stomach is a watermelon” (onaka suika) instead of “I’m hungry” (onaka suita).

-          Actually discussing “earthquakes” (jishin) while assuming the topic was “confidence” (jishin).

-          When making a cold-call visit, misunderstanding “Go home!” (Kaere) as “Come on in!” (Haire).

-          Asking a woman to marry you (Oyome ni narimasu ka) while intending to ask her to read something (Oyomi ni narimasu ka).

-         

https://www.therisingwasabi.com/new-evidence-suggests-commodore-perry-used-gaijin-smash/

 
Asking, “How are the eggs?” (Tamago-tachi wa dou desu ka) instead of the intended “How are your grandchildren?” (Omago-tachi wa dou desu ka).