Toward a Contextual Theology for the
Chinese –
A Case Study from Translation and Interpretation of the Greek Logos and Chinese
Dao
John Dao
Published in
Global Missiology, Contextualization, January 2006, www.globalmissiology.org
(I) Introduction – Clear a Place to
Feel at Home
(II) The Word of Theology
(Theo-Logos) – Logos has camped in My Place.
Theology Serving As Spectacles
(III) Contextualisation of the
Gospel and Dao – The Translation Principle
From the Hebrew dabhar
to Greco-Roman logos
From the Greco-Roman Logos to
Chinese Dao
Dao Pointing to the Basis of Wisdom
(IV) Dao as Prolegomena (way in) –
The Indigenisation Principle
(V) Dao on a Journey – The Pilgrim
Principle
(VI) Toward a Systematic Theology
for the Chinese
The Way the Truth and the Life of
Dao (the Word made flesh)
In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God…The
Word became flesh and made his dwelling among us…
John 1:1, 14
Faith…is a firm and sure knowledge
of the divine favor toward us, founded on the truth of a free promise in
Christ, and revealed to our minds, and sealed on our hearts, by the Holy
Spirit.
John Calvin[1]
This paper
is a case study of the translation and interpretation of the Greek logos to
Chinese dao. The transformation of dao in the Chinese worldview demonstrates the engagement of
Chinese philosophical reasoning and the Christian faith, dao
thus forms a bridge which gives a prolegomena to a contextual theology for the
Chinese.
(I) Introduction – Clear a
Place to Feel at Home
Western philosophers have ‘cleared a
place’[2]
for the basis of Christianity’s intellectual expression by bridges in their
cultural contexts. The underlying assumption for this paper is that ‘systematic
theology from the West’[3]
is the intellectual expression of the gospel contextualized in its particular
historical and cultural context. Asian (and Chinese) believers have ‘inherited’
the gospel from two millennia of theologizing in western church. Together with
the blessing of this wealth of theological legacy comes an encrypted and often
unrecognized Enlightenment tradition and theological method. There is urgency
for systematizing a contextual theology for the Chinese. The process begins
with ‘clearing a place to feel at home’.
The paper aims only at finding a
prolegomena (way in) to a systematic theology for the Chinese. No attempt is
made here to suggest a structure or pattern for a contextual systematic
theology. The Chinese dao has become a bridge, a way
in to contextualizing the gospel. ‘Way’ and ‘dao’ is
synonymous in the Chinese language. Dao is discussed here as a case study to
identify the way into the issues of faith, reason and revelation in Chinese
context. Self theologizing of the Chinese occurs in this process of
contextualization. Systematic theology gets articulated over the period where
the Gospel takes roots in the transformed worldview, and its
intellectualization of a philosophy of life. I suggest that the process follows
three guiding principles, translation, indigenization, and pilgrimage.[4]
The principles will be subsections for the paper.
Chinese
Christians are longing for ‘a place to feel at home’[5]
in their culture. This longing is expressed by the many recent publications
from China’s theological academia seeking for theological reconstruction.[6]
The current context is a plethora of religious competitors and non-religious
ideologies.[7]
Will Chinese believers allow their thinking to be subjugated by the dominance
of philosophical analysis by ‘culture Christians’[8]?
Missionaries and theologians engaging the Chinese are attempting to cultivate
an authentic exegetically based, biblically founded, and historically
interpreted Chinese theology.[9]
The young Chinese Church is wrestling to understand theology that was first
inherited by the Jews, then nurtured in the soil of the Anglo-Saxons, and
subsequently placed in a Greco-Roman pot.[10]
Aesthetic as it may be, we do not want to get a Chinese ‘bonsai’ theology,
truncated of the power of the gospel of the Kingdom of God.
(II) The Word of Theology
(Theo-Logos) – Logos has camped in My Place.
The written
revelation witnessing to historical revelation came to humanity in the
languages and cultures of the Hebrews and later the Greco-Roman world. God’s self
revelation has come to be expressed by ‘way of inspiration’[11]
in the words of the bible. Divine revelation did not occur in a vacuum, but
within the contexts of a people and their cultural expression. Central to this
revelation is the Incarnate Word Himself, who became flesh and dwelt among
humanity in the context of the Greco-Roman world. How has theology camped
itself in the Chinese place?
Theology Serving As Spectacles
Reasoning[12]
of the ‘intelligent living out of an ultimate relationship with God the Creator
though Jesus Christ’[13]
has been coined Christian theology. Chinese Christians wrestle to understand
and be understood from the spectacles[14]
(in the various socio-cultural contexts) of theologizing done by two millennia
of faithful work. Theology was done from varied lenses; from the Apostles to
the Fathers, from Patristic Creeds to Reformation Confessions, from the mixed
bag of articulation by claimants of ‘evangelical theology’ to the entourage of
subjectivists with often difficult to recognise mutations of theology.
This gift
from the chronicle of doctrinal development from Patristic to modern
evangelical theology not only serve as ‘sieve’ for testing and straining out
many mistaken notions about God, but also offers many warnings not to choose
‘the broader ways’ other than the Way of discipleship. The study of dao as used in the Chinese bible shows it to be the bridge
to discipleship.
China has
seen unprecedented growth of the number of Christian converts in the last few
decades, quite similar to the period soon after Pentecost as described in Acts
2.[15]
Some have described China in the post Deng era as entering into the situation resembling
the first century expansion of Christianity. However, the church in China is
‘one mile wide but an inch deep’. Unprecedented growth simultaneously brought
desperate urgency of contextual theology serving as speech to give biblically
based verbal resources to articulate the contents and implications of the
faith. Multiplication of heresies, as seen in the history of churches in the
western world is occurring. This demands the crystallization of two millennia
of carefully fought theological debate from the western church, translated and
contextualised to the words and meanings of the Chinese, and accommodated to
answer their questions.
The issues
of contextualisation of the gospel are complex. It is partly related to the
language of systematic theology with its syntactic rules of both formal and
‘informal’ logic.[16]
Contextual systematic theology unfortunately marches behind the heels of
imperialism, while also serving a people wrestling with nationalism. Some chose
to reject such a thing as ‘systematic Chinese theology’ on the basis that it is
a western framework of abstract logical[17]
thinking unfit for the more cyclical Chinese mind.[18]
Frederick Ferre also suggests that “theological
language relies on the formal logical constants to provide a rigid framework of
operations…without this common framework in formal logic, the language of
systematic theology could neither be credited with any rational rigor nor even
be understood”.[19]
The necessity of some kind of formal logical framework explains why most
Chinese seminaries in the East still continue to have few options available
other than to embrace systematic theology from the eyes, sieve, and words of
the likes of Berkhoff or Erickson.[20]
On one path, one is met with cognitive dissonance in working through the word,
His purpose, and the way to live. On another path, he is inevitably walking in
the footprints of the intellectual imperialists. Contextualising the gospel in
China also requires the intellectual expression of our faith in a non-linear,
non formal ‘logic’.
Nevertheless,
the Chinese equivalents of Irenaeus, Athanasius and
Augustine are working. How is contextual systematic Chinese Theology being
written? How does it serve as spectacles, sieve and speech for doxology of God
expressed in their own unique contexts? How is the Gospel indigenised? How is
Chinese language used for theological expression? This paper raises more
questions than answers. We begin however with a study of the translation
principle.
(III) Contextualisation of the
Gospel and Dao – The Translation Principle
Andrew Walls
draws this analogy, ‘politics is the art of the possible, translation is the
art of the impossible’[21].
By the grace of God, the impossible is being done. Despite the structural,
cultural, and philosophical obstacles faced in contextualising the gospel,
Christian faith has been found and rests in the divine act of translation (Jn.
1:14). God chooses to reveal Himself through our language and culture in his
action of salvation for mankind. Indeed, when Word became flesh and dwelt among
us, God’s speech lived with humanity. Jesus spoke our language[22],
lived in our culture[23],
and exists in our time. Jesus in incarnation, a divine act of translation,
becomes the author of our faith. Word became flesh is the ultimate missionary
act. Word that is from the beginning translates Himself as human flesh. Word
(Logos) is spoken and lives with humanity.[24]
Taking the case study of the translation and interpretation of logos to dao, this paper explores some issues in the articulation of
authentic Chinese systematic theology.
From the Hebrew dabhar to
Greco-Roman logos
In the Septuagint, Logos is used to translate the Hebrew word
dabhar. In Hebrew psychology,
a man’s dabhar is regarded as in some sense an
extension of his personality and further as possessing a substantive existence
of its own.[25]
Hence the use of Logos to refer to the creative word of God relates with the
Jewish mind. However, the translation of meaning did not stop there.
In the prologue of John’s gospel,
the most important component of meaning of Logos may well be Dabhar Yahweh, the Word of the Lord.[26]
Usage of Logos however does not only link with the Old Testament use of dabhar or with rabbinical teaching concerning the Torah.
The context of translation of Dabhar Yahweh to logos
communicates with the indigenous Greek philosophical tradition but effectively
purging the original Greek logos of its pagan significance.[27]
The setting of logos in John’s prologue does not allow much of the original
Greek significance of impersonal logos to be heard.[28]
John’s gospel brings the existing concepts of the supreme Godhead to a strong,
almost crude word that stresses the reality of Christ’s manhood that is immanent (John 1:14). The load of this translation also
brought Justin and other early Christian writers to what a period of
‘antithesis, qualified’[29]
where Greek philosophy become in some sense understood as preparation for
Christ. Christ becomes the criterion of truth within the Greco-Roman heritage.
Though early Greek readers have missed many important things about Dabhar Yahweh, the word logos did not mislead them about
their salvation.[30]
The Hermeneutical exchange did not
occur uni-directionally. Use of logos doctrine by the
Greeks places a hierarchy on the nature of God. This is evidenced in the
writings of Justin, Origen, Clement and Tertullian. Logos is thought to be God
of a weaker strain, closer to matter than spiritual. Packer points out that the
Greek logos thus only served as a bridge, noting that after John’s prologue,
there is no further mention of logos. This realization begs careful analysis of
the Chinese dao. Discerning where the bridge ends and
where there is risk of making the context become the text. In the Chinese word dao, the meaning has been transformed and the term became
part of the spiritual and moral language of the Chinese people.
Walls highlights a still more daring translation done informally by Jewish
Christians. Acts 11:20 tells of unnamed believers from Cyprus and Cyrene who
spoke to Greeks in Antioch about “the Lord Jesus”. Jesus, previously presented
as Messiah (Savior of Israel), is given the title Kyrios
in the Hellenistic-pagan context, the name given for cult divinities.[31]
This has huge implications for contextualizing the gospel. We shall discuss in
the folowing section the different nuances of dao and potential misleads.
From the Greco-Roman Logos to Chinese Dao
John Calvin
in his commentary on John 1 points out his wonder at what had induced the Latins to translate logos as Verbum ,
which is closer in meaning to the Greek word rhema.
Calvin writes, ‘But granting that they had some
plausible reason, still it cannot be denied that Sermo
(the Speech) would have been far more appropriate. Hence it is evident, what
barbarous tyranny was exercised by the theologians of the Sorbonne who teased
and stormed at Erasmus in such a manner, because he had changed a single word
for the better.’[32]
Erasmus has changed the word Sermo for a better,
Verbum.
A similar battle was fought over use
of dao or speech to translate the word logos in Jn 1.[33]
The word speech in Chinese is relatively free from religious connotations and
literally translates as the ‘spoken word’. On the contrary, on the
cultural-philosophical soil of China, Dao breathes of Daoism.[34]
Laozhu was the sage of Taoism. Dao has however
infiltrated all of Chinese life as evidenced by dao-de
as the word for ‘morality’, dao-li as the word for
‘reason’, and dao-lu as the word for ‘way or
direction’ Additionally, the word for ‘heresy or evil’ is xie-dao.
Christianity has to battle an ethnocentric people with high moral ideals
derived through millenniums of ancient culture and history. The religiosity,
morality and ethics of the Chinese people are intimately twined with
understanding of dao. Dao has occupied the minds of
Chinese philosophers long before the bible, or the incarnation or resurrection
event.
Dao is the Chinese theistic view of
God. Hence Chinese Christians need to be aware that with all the desire for ektypal knowledge[35]
of God, to follow the ‘analogy of faith’ and refining Chinese philosophy, there
is the constant threat of ‘relativizing biblical
teaching by reference to axioms and absolutes’[36]
from Dao before it becomes ‘God breathed’[37].
The task of Chinese theology demands an engagement with the worldview of dao so that it becomes ‘captive’ fully to Christ, hence
‘liberated’ to become the ontological, soteriological,
moral, ethical, sociological, and political center of all things.
Dao Pointing to the Basis of Wisdom
The pagan
Greek logos, as used by Herakleitos
around 600 B.C., designate the divine reason or plan which co-ordinates a
changing universe.[38]
Stoa later used it as a term of psychology and
metaphysics to signify the divine power of function by which the universe is
given unity, coherence and meaning (logos spermatikos),
which like seed, gives form to unformed matter. Man is made in accordance with
the same principle, and is himself said to possess logos, both inwardly (logos endiathetos, reason), and outwardly, expressed as speech
(logos prophorikos).[39]
[40]
Prior to New Testament usage of Logos, the term already has rich associations
with divine communication or revelation. The pagan logos
has a sophia tradition that had long existed.
Laozhu’s writing speaks of wisdom in creation, a changeless
principle which he could not name. For short of a greater or better word, he
calls it Dao. Section XXV of the eighty one sections’ poetry and sayings
communicates Dao and relationship with creation.
“Before creation a presence existed,
Self-contained, complete (born before heaven and earth),
Formless, voiceless, mateless (standing alone),
Changeless,
Which yet pervaded itself (ever present and in motion)
With unending motherhood.
Though there can be no name for it (I do not know its name),
I have
called it ‘the way of life.’(Dao)
Perhaps I
should have called it ‘the fullness of life,’”[41]
Legend has
it that Laozhu was born 604 B.C. Western Christian
philosophers would have considered Laozhu as a pagan philosopher
like Herakleitos. Liang Ch’i-chao
(1873-1929) puts it helpfully to clarify meaning of Chinese philosophy: ‘The
literal translation of Chinese academic thought as philosophy is rather
misleading. If we borrow the term, it should be qualified as ‘philosophy of
life’. Chinese philosophy took for its starting point the study of human
beings, in which the most important subject was how to behave as a man, how one
can truly be called a man, and what kind of relationships exists among men’.[42]
Part III of the paper will attempt to tackle the relational aspect of
‘philosophy of life’ in the Chinese mind.
Greek logos,
despite pagan philosophy (philo-, ‘love of’, sophia, ‘wisdom’), with all the baggage of Greek wisdom
tradition and their implications on creation motif, is baptised, informed, and
transformed for use in scriptures. Dao does not refer itself to wisdom but
points to presence of ‘a fullness of life’, who is self contained, complete, and
changeless. Dao according to Laozhu is the creator of
all things. Dao, which is subsequently used in the bible, like the use of Greek
logos, has similarly picked up the broken pagan pieces and transformed for the
purposes of His reign.
We see usage
of the doctrine of creation in teaching wisdom in the Old Testament. Bruce Waltke helpfully highlights the pattern of creation motif
mentioned in the book of Proverbs. Two poems depict the creation of the world
(3:19-20; 8:22-31). Seven proverbs deal with creation of human beings (14:31;
16:4, 11; 17:5; 20:12; 22:2; 29:13). Augur’s poem (30:2-4) uses the ‘doctrine
of creation as a premise for teaching wisdom’.[43]
‘All the references to creation are totally consistent with teachings elsewhere
in the bible about creation. The (Proverbs) poems also depict creation in
imagery and expressions drawn from pagan myths without borrowing their
theology…Apart from this faith, the sage’s arguments based on creation lose
much of their cogency.’[44]
Contextual theology has to beware of wisdom and creational motifs in the
original Chinese dao.
Apart from
faith in the pre-existent Creator, Laotzu’s philosophy
(of life) and seeking of wisdom does not lead to ‘fullness of life’. Pagan
philosophy is however not discarded. Just as fragments from Egyptian fabric and
Canaanite gold is used in the construction of the Tabernacle and the ark of
covenant, God takes up our broken pieces for His worship. Laozhu’s
Dao can be used to illustrate ‘creation ex-nihilo, therefore standing against
all forms of pantheism’[45].
This poem of Laozhu also affirms the ‘utter and unqualifiable dependence of all things’[46]
upon a transcendent God. It also testifies to a name of God that Laozhu did not know of, but for far short of a greater
word, Dao was used. Dao later became miraculously used in the translation of
John 1:1. The philosophical attachment without its pagan ideologies[47]
is helpful for comprehensibility for the Chinese mind, leading to revelation of
the truth. Dao becomes flesh, and lives even with the Chinese language and
culture, the ‘speech’ to it and transforming it, points all to the way (dao) to ‘fullness of life’.
(IV) Dao as Prolegomena (way
in) – The Indigenisation Principle
The vice
chairman of the TSPM[48],
Rev. Matthew Cheng says that ‘the objective of theological construction in
China is for Christian theology to be contextualised with Chinese culture or
the incarnation of Logos into China.’[49]
Rev. Cheng in reference to Logos echoes Hwa Yung,
that ‘translation is rooted in incarnation.’[50]
Regardless of whether Rev. Cheng understood the implications of what he says in
the context of a sociological theology of China, the discussion leads us to
Walls’ indigenizing principle:
“He [God]
does not wait to tidy up our ideas [our way of reasoning and making meaning,
even from the stance of political-sociological idealism] any more than He waits
to tidy up our behaviour [highly significant for a virtue philosophy where dao as way to an ideal, virtuous life is the objective for
man] before He accepts us sinners into His family…The impossibility of
separating an individual from his social relationships and thus from his
society leads to one unvarying feature in Christian history: the desire to
“indigenize”, to live as a Christian and yet as a member of one’s own society,
to make Church… ‘A place to feel at home’[51]
Laozhu and other Chinese philosophers have formed the Chinese through their
culture and history. A Chinese Christian who comes to faith remains influenced
by the culture he calls home. Dao serves as a bridge for a way in to
indigenisation of the gospel.
(V) Dao on a Journey – The
Pilgrim Principle
Walls also
points out the dialectic of a pilgrim principle in tension with the indigenising
principle. [52]
Applied here, Greek logos went on a journey and became transformed to a
biblical understanding of logos as Word that is Incarnate in humanity. Chinese dao similarly cleansed from its pagan ideologies became
identified and universalised with people and things outside Chinese history and
culture. The Chinese four word Idiom, dao-chen-ro-shen
(meaning Word became flesh) is a universal thought that binds all Chinese
Christians to the story of Israel; to a Messiah, a Branch from the root of
Jesse (Is 11:1), descendent of Abraham, Isaac and Jacob. The fulfilment of life
that dao speaks of became grafted onto the Vine,
linked to the people of God of all generations, nations and transcending time.
We can see the expression of dao on this journey in
the Chinese language not previously used by Laozhu: chuan-dao (evangelism), zhen-dao
(witnessing), and xing-dao (live out the faith). Dao
having a meaning of way is also pre-loaded with the idea of a journey, giving
fruition of Christians as people of the way, pilgrims on a journey.
In the book
of Acts, the disciples were described as ‘followers of the Way’ (Acts 9:2,
19:9, 22:4, 24:14). The essence of Christian way is the all-embracing and life
giving relationship with the living Christ.[53]
The way of discipleship is taken up in the Chinese dao,
the transforming relationship with the incarnate Way Himself.
Dao when
used as a verb is an act of finding, knowing, and meaning. It involves work.
Dao when used as a noun is a path, or a word spoken. The two meanings are
inseparable. This helpfully avoids the Barth-an and Bultmann-ian debate when Bultmann
tries to stress on the Easter faith of Jesus (Word) from the Historical Jesus
(Word made flesh) who lived among us. Dao as both verb and noun does not
separate the word and work of Christ. Chinese dao
gives mission the empowering ministry of the Word of God. Word is kergyma (proclaimed), didache
(taught), and paraclesis (related in living and
working as an advocate).[54]
I began this
study with suspicion on the accuracy of translation of logos for dao, wrestling with my own Chinese-ness
and ‘unconverted’ parts of me. Lost (could not find the way), to understanding
Logos. Leonard Outerbridge’s book, The Lost
Churches of China makes me wonder if we had made a mistake in Dao of the bible:
“ It is a
sorry commentary on Christianity that although it produced scholars who
translated the bible faithfully by adapting the ideas of ‘Shangti’
from Confucius and the idea of ‘Tao’[dao] from Laozhu, yet the use of these terms by the Church has not
been accompanied by the same degree of appreciation that the translators had
for the teachings of the great sages who first received them…The terms used for
God in the Chinese version of the Bible are not the terms used by Abraham,
Moses, Isaiah, Jeremiah, Micah, or Jesus. They are thoughts of Confucius and
Lao-tzu are woven into the Chinese bible to give meaning to God and Jesus…
unless the Christian humbly and loyalty acknowledges its debt to China’s sages
for the terms used for God and the Son Incarnate, found in the Chinese
translation of the bible, it is guilty of theft of the noblest ideas of Lao-tzu
and Confucius while attempting to supplant them in their own land.”[55]
Leonard will
be glad to know that the lost churches of China are finding the way. Christians
are learning to be humble and loyal to acknowledge every culture and people’s
sages. The Incarnation itself is translation in the ultimate sense. The noble
ideas of Laozhu have been taken captive to the
purposes of Christ. Inspiration is in translation indeed!
(VI) Toward a Systematic
Theology for the Chinese
Current
theological reconstruction in China may largely be the attempt at
reconstruction of a socio-political religion compatible and sustainable for
Chinese socialism in the demise of Marxist ideology.[56]
Formation of authentic Chinese contextual theology and the systematisation
within its ‘philosophy of life’ framework of thinking is however the process of
continuous conversion of a culture and its people. Intellectualisation of
Christian faith by culture Christians and those within Chinese academic
disciplines of philosophy and religious studies will ultimately come under the
judgement of the final context, the biblical context. Christian doctrine for
the Chinese will be the endeavour to systematise within the framework of
circular logic and still preserving orthodoxy. This is beginning to shed
further understanding to concepts of the Trinity and Incarnation.[57]
Chinese
history can only make sense under historical theology as understood from the
history of humanity. This is as illustrated from Adam to Abraham or from the
sayings of Solomon to the sayings of Laozhu. Kingship
and dominion is understood from Books of Kings, Samuel, and Judges, and also
from the dynastic history of China. Theology is studied from the
apostleship of Paul to the fiery ventures of John Sung, Wang Mingdao or Watchman Nee.[58]
It is relevant to note that Wang Mingdao never wrote
a book or a track approximating systematic theology. His sole concern
throughout his ministry was the practicalities of living out the Christian
life.[59]
Watchman Nee’s theology was centred on the pursuit of
spirituality, while John Sung’s was centred on
evangelism.
Humanity’s
fall is studied from Augustine’s Confessions to the likes of China’s
Confessions.[60]
Christian philosophy can be studied from Thomas Aquinas’s Summa Contra Gentiles
to Yuan Zhi-ming’s[61]
attempts at answering as the ‘Aristotle of China’. Chinese theologians are
carving the way (dao) for knowledge that ran outside
Christian civilisation and learning. Yuan’s story presented ‘disturbing
characterisation of God and humanity’[62]
but cannot be disengaged. Formation of a systematic Chinese theology needs to
continually engage the Chinese worldview, transforming it in the process.
A systematic
theology for the Chinese mindset needs to study the doctrines of the Trinity,
Incarnation, man, salvation etc. from a more relational and circular manner
than predominantly logical or rational. Theology of God the creator, God
the Saviour, and God’s people here and after is wrestled in the process of
translation, indigenisation while recognising our pilgrimage as His
elect.
The Way the Truth and the Life of Dao (the Word made
flesh)
Jesus is the
way (read dao in Chinese bible) and the truth and the
life. John 14:6 prepares the Chinese mind. This way (dao)
is firstly the way of wisdom, a discerning praxis, which leads to the good and
fulfilled life. The Chinese dao became a bridge to
link the Chinese mind to the way of Jesus. The way of true wisdom is obedience
to Jesus Christ, the true God ‘and’ true Man.[63]
The way of Jesus is paying attention to the principles He enunciated from His
incarnation, atonement and resurrection. A way is cleared for contextualization
of a Christian philosophy accessible to the Chinese; hence the need for writing
a contextual systematic theology.
Secondly,
this truth is the dao of righteousness.[64]
Dao-li,
means ‘right reasoning’ or thinking truthfully. The ‘way (dao)
of righteousness gives a coherent moral vision’[65];
this gives reason for the Chinese dao-de (morality). The ‘biblical concept of truth is lodged in the larger concept of
righteousness.’[66]
The concept of the contrast of the righteousness of works and the righteousness
of faith (Rom. 3: 21, 22) can thus be grasped from the dao
of righteousness. Indeed the Chinese concept of truth (zhen-li), is locked onto right
reasoning (dao-li) that flows out with dao-de (morality, right living). Bruce Milne’s systematic
theology handbook captures it, ‘Know the Truth’ (Jn
8:32). There is no knowing except under the Truth. All reason (dao-li) is lodged in righteousness, the only basis of
morality (dao-de). Knowing (dao)
and Truth (zhen-li which dao-de
(‘morality’) derives) belongs together.
Thirdly,
this life is the dao of community, an embodied
identity. Sin, best understood as lost-ness from
truth and relationship with God and men brings the Chinese to repentance and
belonging to the abundant life of communion. Communion is in worship of
the Triune God. Dao of community calls for scriptural holiness,[67]
an understanding of ecclesiology,[68]
and the Christian life.[69]
Formation of
a hub of Chinese theology will lie in ‘the fundamental biblical context [which]
is worship [doxology of the Triune God]. It is the only context in which we can
recover the depth of the gospel.’[70]
A way (dao) has been cleared for Chinese Christian
philosophy. Dao became the gospel in translation. The dao
of the Chinese is both ‘at home’ (indigenous) and also ‘taken on a journey’
(pilgrim). This case study of translation and interpretation of logos and dao illustrates some of the processes for a contextual
Christian theology, an inspiration and revelation from God. Pieces of the
native culture are the raw materials. This paper is merely a glimpse at the
Spirit’s work in Chinese theology, it is only an asking, seeking, and knocking
(Lk. 11: 9) at the prolegomena. I wonder at the power
of the Gospel at work inside! The strong man in the house (Lk.
11: 21-26) has already been bound. Blessed are the Chinese (as in all man) that
hear the word of God and obey it (Lk. 11:28).
A place is
cleared for Chinese theology. Theo-Logos camped with the Chinese. Contextual
Chinese theology is a place to feel at home and also to identify the people of
God in pilgrimage. The gospel is contextualising in China, bearing its fruit in
intellectual affirmation with forming an authentic systematised theology. Its
fruit flows out as apologetics, ethics, missions, liturgy, spirituality and practical
theology. It will not be a bonsai. It is a tree planted by streams of water,
which yields its fruit in season (Ps 1:3), it is in-grafted branches by the
grace of God (Rom 11: 22-24), it is branches that abides in the true vine (Jn 15: 1-8).
Anderson S. Ray. The Shape of Practical Theology-
Empowering Ministry with Theological Praxis. Downers Grove,
Illinois: InterVarsity Press, 2001.
Bloesch, D. Essentials of Evangelical Theology, 2 Volumes,
New York: Harper Collins, 1978.
Bosch, J.
David. Transforming Mission –Paradigm Shifts in Theology of
Mission, New York: Maryknoll,
Orbis
Books, 2002.
Calvin John.
Institutes of the Christian Religion. Ed. John Mcneill, Trans. Ford Lewis Battles. Vol. XX, The Library of Christian
Classics. Philadelphia: Westminster press, 1960.
Calvin John, Commentary on the Holy
Gospel of Jesus Christ According to John. A New translation
from the Original Latin by William Pringle. Vol. 1, Christian Classics Ethereal Library, Grand Rapids, MI.
(electronic edition).
Chan Wing-Tsit, A Source Book in Chinese
Philosophy, Princeton, New Jersey: Princeton
University Press,
1963.
Chang
Curtis, Engaging Unbelief- A captivating Strategy from Augustine and Aquinas,
Downers Grove, Ill.: IVP,
2000.
Ferre Fredrick. Language, Logic and God.
New York: Harper and Row, 1961.
Green Michael and Stevens Paul. New Testament
Spirituality. Guildford, Surrey, England: Eagle1994.
Laozhu. Dao De Zhing, English
trans. Witter Bynner, The
Way of Life, Capricorn Books: New York, 1944.
Laozhu. Lao Tsu -Tao Te Ching, translation by
Gia-fu Feng and Jane
English, Vintage Books: Random House, New York, 1972.
Liu Xiaofeng.
“Culture Christians on the Chinese Mainland”, China Notes,
vol. 29, no. 2/3, spring and summer 1991, New York 1991.
Milne, Bruce. Know the Truth – A
Handbook of Christian Belief, revised ed., Downer’s
Grove, Ill.: InterVarsity
Press, 1988.
Packer J I. Systematic Theology
Overview, lecture notes, Theo 500, Regent College, Vancouver, winter
2004.
Peterson Eugene. The Contemplative
Pastor – Returning to the Art of Spiritual Direction, Grand Rapids, MI.:
Eerdmans, 1989.
Walls Andrew F. The Missionary Movement in Christian History – Studies in
the Transmission of Faith.
Maryknoll, New York: Orbis Books,
1996.
Yuan Zhiming. Laotzu verses the Bible, Cosmic
Light Publishers: Taipei, Taiwan, 1990 (Chinese resource).
Yuan Zhi ming. Laotzu,
Original Text and Explanation, Cosmic Light Publishers: Taipei, Taiwan, 1991.
Yung Hwa. Mangoes or
Bananas – The Quest for an Authentic Asian Christian Theology, Oxford: Regnum
Books
International, 1997.
[1]Calvin, J., & Beveridge, H. Institutes
of the Christian religion. Translation of: Institutio
Christianae religionis.; Edinburgh : Calvin Translation Society, 1845-1846,
1997, III, ii, 7.
[2] This phrase is used by Packer in class.
[3] With the limitation of this paper’s length, I make the
generalization of ‘west’ as the sum total of the many varied expressions of
Christian theologies across time and place. I am also convinced of Packer’s
understanding that systematic theology is the hub of theology.
[4] The three principles are adapted from Andrew Walls, The
Missionary Movement in Christian History- Studies in the Transmission of Faith,
Maryknoll, New York: Orbis Books, 2002, part 1.
[5] This is title of book by F.B. Welbourn
and B.A. Ogot about Independent Churches in Africa
written 1967, cited in Walls, The Missionary Movement in Christian History,
p 7.
[6] Discussions in English language could be found in recent
issues of China Study Journal and China Theological Review. Study
of theology has become an officially recognized assignment in ‘post-Communist’
China. Chen Zemin comments that intellectuals have
undertaken translation and writing on religion and theology thus are creating a
fever of religious interest. There has also emerged a new group of religious
scholars who are open, competent and interested in religion, although most are
not religious believers themselves. They have ‘broken out of bondage of slavery
to book learning and being dogmatic doctrinaire. They study and observe
religion objectively and scientifically from the academic perspectives of
sociology, psychology and history of religions.’ (Chinese
Theological Review, vol.13, p 42).
[7] Various ‘mutant’ Christian like theologies are flourishing
in China. Hence, in the words of Millard Erickson, ‘careful theological
reasoning and affirmation is even more important’ (Erickson, Christian
Theology, p 13).
[8] The term ‘Culture Christians’ was popularized by one of the
most prominent “Culture Christians”, LiuXiaofeng, who
was later instrumental in the development of the academic study of Christianity
in China. Cited from “Culture Christians on the Chinese Mainland”, China
Notes, vol. 29, no. 2/3, Spring and Summer 1991, New York 1991, pp. 628ff..
[9] According to Packer, exegesis, biblical theology,
historical theology is fed into systematic theology, which yields the fruit in
apologetics, ethics, missiology, liturgy, spiritual
theology and practical theology.
[10] Bosh quotes Pieris in the call
for “inculturation-fever”, a desperate last moment
bid to give an Asian façade to a church that failed to strike roots in Asian
soil, because no one dares to break the Greco-Roman pot. (See
David J. Bosch, Transforming Mission, p 478). I have applied the
lesson from how the Jewish story is filtered in the Greco-Roman world and
retold to Chinese from western missions.
[11] The Chinese bible, I believe is inspired in both the theopneustos (Warfield’s concept), and
instrumentality (Barth). I use way of inspiration with both meaning of approach
and dao (meaning way). The study of dao, I propose, witnesses to both the concepts of
God-givenness and its instrumentality.
[12] Packer calls this ‘the distinctive human activity in
analyzing, inferring and testing…’ (Packer, Sys. Theo. xv.1).
[13] Packer, Systematic Theology, v.1.
[14] The three purposes of theology, ‘spectacles, sieve, and speech’ used by
Packer is adapted here to illustrate the issues with contextualising the
Gospel.
[15] Aikman, ‘China’s Jerusalem’, Jesus in Beijing, pp 179-192 says
that at Wenzhou, 12-15% of the local population was Christians. Aikman
discusses the self consciousness of Wenzhou Christians about their reputation
as ‘China’s Antioch’ and the vision of the ‘Back to Jerusalem’ band.
Aikman however also highlights how the charismatically oriented pastors
preaches a ‘once-saved-always-saved’ theological magic that could ensure
Christian salvation once repentance and baptism had taken place, no matter what
heinous things the believers did subsequently. Subsequently, Calvinist based
reformed theology introduced by Stephen Tong ‘destroyed’ the leadership
structure of the largest Wenzhou house church network. This situation
illustrates the urgency of Chinese Theology.
[16] Ferre, Language, Logic and God,
p 152.
[17] The word ‘logic’ does not exist in Chinese vocabulary. “Luo-ji”, the Chinese word used today is a direct
transliteration from English and importing the meaning of ‘logic’.
[18] Hwa Yung summarizes the different
‘ways of thinking’ between Westerns and Orientals. He cites Kaplan on the
spiral (oriental) verses the linear (Anglo-Saxon) logic (Kaplan, Robert. ‘Cultural Thought Patterns in Intercultural Education.’ Language
Learning, 16: 1-2, 1970, pp 1-20). Hwao Yung also
substantiates from Nakamura and Perry on the differing ways of knowing (Mangoes
or Bananas? pp 79-82).
[19] Ferre, Language, Logic and God,
p 152, emphasis mine.
[20] Majority of textbooks of systematic theology used in Asian seminaries are still the contemporary western texts or translated
volumes of the well respected western authors.
[21] Andrew F. Walls. The Missionary Movement in Christian
History – Studies in the Transmission of Faith. Orbis Books, Maryknoll;
New York, 1996, p 26.
[22] I am generalizing ‘language’ here to refer to verbal human
communication, a sum expression of ‘word’ part of our relating to one another.
Underlying the discussion on Logos and Dao is belief that God talks to
men in human language that is cognitively meaningful as well as analogical. The
Incarnation of God, the words of Jesus is reality of verbal revelation.
[23] Andrew Halls suggests (public lecture at Regent College,
July 21st 2003) that theology is the by-product of cultural
conversion. If so, I venture to propose that Christ in living human culture
sets the way and becomes the very center of all cultural conversions.
Incarnation is translation, says Walls (ref. Walls, p27). Hence I go on to say
that the process of contextualization of the gospel is Incarnation occurring in
translation. As Chinese Theology is being written there is the process of its
cultural conversion.
[24] Word and work is not separate. The Jesus of history and the Christ of
Faith is the same person. The eternal Word is the flesh that walked and worked
as and with humanity.
[25] Wood & Marshall New Bible Dictionary (3rd ed.). InterVarsity Press:
Leicester, England; Downers Grove, Ill.
[26] Walls, ‘Translation Principle in Christian History’, The Missionary
Movement in Christian History, p34.
[27] John’s use of logos in John 1:1 strips the original Greek logos
of stoicism and its control of the rational. From a foreign concept to the
Greek, logos became the point of contact between Christian doctrine and
Greek philosophy though still oozing with Platonism for many subsequent
centuries. I am suggesting that a similar process has taken of the Chinese
translation Dao for logos as a similar contact of Chinese
philosophy and Christian doctrine.
[28] Logos in Hellenistic mind is an impersonal,
philosophical principle, a concept never considered as a personal being who
would become involved with the things of this world, but the idea that
functioned merely as an abstraction necessary to account for the order evident
in the universe (Sproul, R. Following
Christ. Tyndale House Publishers: Wheaton, IL, 1996).
[29] This phrase is taken from Packer, Sys. Theo. vii.1. In this period, from the
stance of Platonism, Justin Martyr, Clement, Origen and others wrote to qualify
the opposition to Stoicism, Epicureanism, Platonism, Gnosticism and mystery
religions. This is period where a philosophical two way communication took
place before the gradual synthesis and appearance of Western “Christian
Philosophy”. Chinese theology must also engage at the philosophical battle
ground for the Chinese mind against Chinese Gnosticism, Stoicism, Daoism,
Confucianism and pantheism.
[30] Walls, The Missionary Movement,
p34.
[31] In a personal conversation with Dr. Packer, he helps by
pointing out that Kyrios as used in the LXX
points to Yahweh.
[32] John Calvin, Commentary on the Holy Gospel of Jesus
Christ According to John. A New translation from the
Original Latin by William Pringle. Vol. 1, Christian
Classics Ethereal Library, Grand Rapids, MI. p 14.
[33] The popularly accepted version of Chinese bible used by
Protestants in China today is the Union version (This is translated from Hebrew and
Greek, the current publication of Amity foundation in China, Bible 2000
Exhibition, collaborative publication, eds. Frair
Lionel Goh and Rev. Lee Chee
Kong, Studium Biblicum Hong
Kong, Hong Kong Bible Society and Biblioteca Apostolica Vaticana, 2000, pp 60,
76). The union version translates logos
as Dao. It is speculated that Robert Morrison’s version first
published in 1823 translated logos as Yan possibly to avoid usage
of way with its connotations with Laotzu and Daoism
(According to discussions with James Taylor III) . Yan means ‘speech’ or
‘spoken word’; it however does not carry the meaning of creation by the Word. Yan
is the common speech of man only. Witness Lee, who claimed himself equal
with God, produced a ‘Recovery Version’ which translates John 1:1 as Hua, a more defined meaning closer to ‘speech’. The
‘Recovery Version’ bible is a persecuted version used by a contemporary
cult group in China, called ‘Eastern Lightning’. Hua
usage makes the human speech equivalent to the word of God. Another heresy
begins.
[34] Yuan Zhiming in two recently
published Chinese books (Laotzu verses the Bible , Cosmic
Light Publishers: Taipei, Taiwan, 1990 and Laotzu,
Original Text and Explanation, Cosmic Light Publishers: Taipei, Taiwan,
1991) aims to be a Christian apologetic tool for the Chinese, however, the
books despite the attempts at identifying the dao of
the bible, oozes with Daoist ideas.
[35] Packer, Sys. Theo. xvi.1
[36] ibid.
[37] I refer here to the inspiration in translation in
transformation of Dao to communicate the eternal incarnate Word.
[38]Strong, J. The exhaustive concordance of the Bible.
Woodside Bible Fellowship: Ontario. 1996.
[39]Wood, D. R. W., & Marshall, I. H. 1996. New Bible
dictionary, 3rd ed. InterVarsity Press:
Leicester, England; Downers Grove, Ill.
[40] See notes on the logos doctrine for explanation on the roots,
usage, weakness and opposition to the idea in the Patristic discussion (Packer,
Sys. Theo. xx.1).
[41] Laozhu, Dao De Zhing: XXV. This English translation by Witter Bynner, The Way of Life, Capricorn Books: New York,
1944, p40. In attempt to draw out the meaning of the original Chinese
text, I have added in italics from another translation by Gia-fu
Feng and Jane English, Lao Tsu
-Tao Te Ching, Vintage Books: Random House, New
York, 1972.
[42] Cited in Hwa Yung, p 25.
[43] Bruce Waltke, Old Testament
Theology, class notes, lecture 9, Regent College, Fall 2003,
[44] ibid.
[45] Milne, Know the Truth, pp 90-96, section on ‘The Work of
Creation’.
[46] Ibid., p 94.
[47] Application of Dao in the bible does not take the
reference point from Laotzu’s feelings (as in Schleiermacher)
or his ethical resolutions (as in Braithwaite), rather the analogical
understanding of Dao that is personal, transcendent, Jesus Christ the
Incarnate God.
[48] The Three
Self Patriotic Movement (TSPM)
is an administrative entity designed to ensure that all the activities of
China’s officially approved protestant churches conform to Beijing’s political
and social objectives. The other broad categorization of evangelical believers
in China is grouped under ‘house churches’.
[49] Accessed from http://www.christianityinchina.com/,
Jan. 15th 2004.
[50] Hwa Yung, Mangoes or Bananas,
p62.
[51] Walls, The Missionary Movement in
Christian History, p 7.
[52] Ibid., pp 8,9.
[53] Michael
Green and Paul Stevens. New Testament Spirituality.
Eagle, Guildford: Surrey, 1994, p 26.
[54] Anderson, The Shape of
Practical Theology, p 195-201. The relational aspect of the work of the
Word is particularly helpful in the culture of ‘guanxi’
(relationships) in China.
[55] As quoted by Arthur Wright in Studies in Chinese Thought, The
American Anthropological Association. Vol. 55. Pt. 2, memoir no. 75, December 1953, p 293.
[56] See the writings of Bishop Ting
and the publications of the three-self church and China Christian Council.
[57] For example, homo-ousion
is within closer grasp for the Chinese thinking of Ying/Yang philosophy.
[58] These are torches within Chinese church history that
testifies to the work of the Holy Spirit in indigenization and spread of the
gospel in China. I have laid out their lives under light of the Spirit’s work
with Paul and the missionary bands in the early church.
[59] Lam Wing-hung. Wang Mingdao
and the Chinese Church. Hong Kong: China Graduate School of
Theology, 1982 (cited in Tan Loe-joo ‘The Relevance
of the Anabaptist Vision of the Church for the Chinese Church in Singapore’,
unpublished paper for Regent College, Dec. 2002).
[60] China’s Confessions (China Soul Production, 2000,
available from www.chinasoul.org) is a six part video that studies in a
documentary manner the history of China’s plight and fall from the relationship
with Tian (God) with the desire to return to find the
Savior of the world.
[61] Chinese books, Laotzu
verses the Bible, Cosmic Light Publishers: Taipei, Taiwan, 1990 and Laotzu, Original Text and Explanation, Cosmic
Light Publishers: Taipei, Taiwan, 1991.
[62] Curtis
Chang, Engaging Unbelief, p 95. Chang talks about a ‘captivating
strategy from Augustine and Aquinas’ (subtitle of Chang’s book). He explains
Aquinas’ Summa Contra Gentiles as response to epochal challenge of Islam,
especially Falasifa’s appropriation of Aristotle. In
the similar vein, Daoism’s appropriation of this world and gods becomes Yuan’s
challenge. It is thus not surprising to find disturbing characterisation of God
and Humanity in the process of dialogue with Daoism. Laozhu’s
dao is becoming captive to the Way, the Truth
and the Life.
[63] I refer here Bloesch’s exposition
in Essentials of Evangelical Theology, Vol. 1, p
120-142.
[64] Note that another word: yi, the Chinese
word for ‘righteousness’ stems from Confucian philosophy. Yi has a
moralistic meaning of ‘righteousness’ different from the Christian understanding
of ‘righteousness’ as a right relationship with the Triune God.
[65] Anderson, The shape of Practical Theology, p242.
[66] Ibid., p242.
[67] So the contents of Bloesch, Vol.
2 Chapter III.
[68] So the contents on Church in systematic theology.
[69] So the contents of the nature of Calvin’s work on the
‘Christian life’( III. vi-x).
[70] Eugene
Peterson, The Contemplative Pastor, p8.